Она принадлежала бы к сцене повседневной жизни, видению фигуры, пересекающей верхнюю часть улицы по диагонали длинными шагами.
Она принадлежала бы, как мы говорили, к жесту нормальной обыденности – если бы не тот факт, что для сопровождения своего шага фигура носит большое плетеное кресло в сопровождении красивой цветущей подушки – и делает это с тем же равнодушием, что и тот, кто носит с собой сумочку или кучу ключей, или любую другую вещь, которая отягчает карманы брюк.
Последний шаг ведет его в будку автостоянки; он удобно расположил кресло посередине, сел, скрестил ноги и улыбнулся. Ожидание будет коротким, но это те маленькие любезности, которые происходят в социальном консорциуме Борго в центре города.
Человек в кресле – Джулио Ладжетто.
Мы встретились с ним вместе с Городским департаментом Торговли, чтобы он рассказал нам историю своей деятельности.
Он ждет нас под вывеской своего магазина, старинного зеленого цвета с ручной росписью. Выше, красивым элегантным курсивом написано его имя и имя его жены, которые напоминают прохожим, что в этих стенах, среди дерева и красок, есть красивая история, чтобы рассказать.
Он всегда был багетчиком, с пятнадцати лет он ходил в мастерскую семьи Несполи, к историческим ремесленникам той улицы, и под строгим и тщательным руководством своего деда Мауро учился этому ремеслу.
‘Тогда крал работу, – говорит Джулио, – но только глазами. Учителя были немногословными, и необходимо было следить, внимательно, за каждым движением, каждым жестом, чтобы действительно научиться’.
Но если ручное мастерство он усваивал глазами, то именно сердцем он перенимал вкус и талант.
Рамы надежно оберегают драгоценный предмет. Есть художники, которые ищут безопасные места для своего искусства, а также обычные люди, которые приносят газетные вырезки, старые и испорченные фотографии, вещи, часто не имеющие экономической ценности, но имеющие неоценимую сентиментальную ценность. Все просят, чтобы к этим вещам относились с такой же деликатностью и осторожностью.
Джулио – великий путешественник: он изъездил вдоль и попелерк Латинскую Америку, затем любопытство привело его в Юго-Восточную Азию, и именно в Янгоне, столице Бирмы, каким-то образом решается его судьба. Здесь он познакомился с Тхандаром Кием, которая станет его женой на Пасху в следующем году.
‘Она приехала в Италию в день Санта-Лючии, в декабре, под прекрасным снегопадом, – говорит Джулио, не скрывая большой улыбки. – Это был первый раз, когда она увидела снег. Я все еще помню гримасу боли, смешанную с чудом на ее лице, когда она дотронулась до него.’
С тех пор я был рядом, в жизни и на работе. Тхандар наделена удивительной ловкостью рук и несет в себе творчество и умение решать проблемы, характерное для ее народа.
‘Не случайно я доверяю ей определенные мужские работы’, – с удовлетворением говорит Джулио.
Они оба разделяют важность продолжения обучения; в то время как он идет в ногу с новыми технологиями и материалами, она получает диплом стилиста и начинает свое собственное ателье моды над их багетной мастерской.
Они узнали, что жизнь предлагает неожиданные пути, и что они часто скрывают лучшее для себя.
Поэтому они идут бок о бок и сегодня, держась за руки с первыми двумя внуками Габриеле и Самуэле, они со спокойствием и уверенностью смотрят в будущее – что будет с ними, как это было до сих пор.
Есть только одна вещь, с которой Джулио непреклонен – картины должны висеть на уровне глаз. Только так вы сможете в полной мере насладиться ими.